О болгарском сборнике

Болгарским я, увы и ах, не владею, но имя основной переводчицы — главы бригады, ткскзть — Елки Наголовой даже мне, темноте непроглядной, было знакомо. Известный болгарский поэт. Что тешит и умасляет.

Хотя, конечно, попытавшись со своим московско-русским прононсом прочитать болгарский текст вслух, вначале вывихнула язык, потом получила острую боль в щеках и усталость диафрагмы — нельзя столько ржать. Ну… я не серьезная. Хотя и не весёлая.

Особенно добили кукувици, которые кукат, черупка рапанова, таласъм, который брадясал (или наоборот? ХЗ, шоб я знала!) и, наконец, чужд прозорец.
Зато очень понравилось, что оказалась предтечей (так и хочется спросить: чего именно, э?) да еще с дамаскиновым мечом.

Почувствовала себя, как в кино, ей-ей. Или в какой-то РПГ-ролевухе типа последних «Героев» или нового «Дьябло». Паладин сэр Томас собственной персоной, причем персоной, объединенной с магом минимум пятого уровня.

Ну а вот, наконец, и сам сборник (а то чуть главное не забыла, пока трепалась).

ну и первый разворот того, что до перевода было моими стихами 

На сей оптимистической ноте отчет лучше закончить.
Потому как остальное было далеко не так забавно — пройти все литагентство, поговорить с каждым чуть не по часу, обнаружить, что автомат с кофе куда-то умыкнули — и теперь ни кофе, ни чая не найти… да еще забыть взять газеты и журналы… йех. Это не слишком интересно.

Но в целом — все не так уж плохо.
То есть довольно даже хорошо, est-ce pas?

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

captcha

Please enter the CAPTCHA text

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>