Лестница в небо

(о книге А. Крючковой «Мои любимые стихи»)


 

Лестница в небоЭту книгу нельзя бездумно листать, одновременно глазея по сторонам или отдавая часть внимания телепередаче. С первой же страницы читателя как в омут затягивает иная реальность, созданная той, что говорит о себе: «Измерений привычных – вне!/ Не из этого мира – изгой!» Читатель вдруг оказывается в мире, прямо здесь и сейчас сотворяемом из света, любви, горечи и надежды ее живой и трепещущей души. Это – вселенная! Особенная, похожая и в то же время не похожая на иные, «не от мира сего».

И ты невольно замираешь, словно именно к тебе обращены слова автора: «Прохожий, приостановись!/ Не стань очередной ошибкой!/ И незнакомке улыбнись/ Знакомой – вам двоим – улыбкой». И читателю не хочется быть ошибкой. Он уже здесь, рядом, и его сердце, поддавшись ритму (сродни пульсации галактик), бьется в такт. И хочется встать рядом, чтобы вместе с поэтом «по битому стеклу гулять,/ На огромном костре гореть».

Александра строга к слову, она прямо, с лаконичностью и убежденностью девиза, утверждает, что «правда – в суровом молчанье,/ Лживым бывает лишь слово!». Но этому не стоит верить. То есть да: слово, конечно, бывает лживым. Но не слово поэта! Поэт обнажает душу, а душа, не спрятанная, открытая миру, не умеет лгать. Ни себе, ни читателю. И если она говорит, что «так хочется остановить часы/ И помолчать о чем-то невозвратном!» – значит, это так и есть, причем «от печали о прошлом нет средства» именно у автора, а не у бледной тени лирического героя.

Может, потому и пронзительны строки, что написаны не «от первого лица», а от себя. Настоящего. «Всамделишного», как сказал бы ребенок. Устами которого, как известно, глаголет истина.

«Послушай Тишину:/ В ней – сотни голосов…» – советует поэтесса. Ей ли не знать! Той, кому «открываются таинственные смыслы», той, которая точно знает, что возможно «хоть на минуту/ Забыться,/ Чтоб изнутри/ Не сгореть!/ Броситься вниз,/ Но… не разбиться,/ А – полететь…»

И хотя она знает разочарования и, как любой человек на свете, порой готова кричать от боли, но горькая констатация «Ты скажешь, что время – врач,/ Ты знаешь, что это – ложь…» соседствует с надеждой, и она благословляет каждое мгновенье жизни хотя бы «за то, что каждый в жизни миг/ Не повторяет предыдущий».

Эта книга воспевает любовь. Какой бы она ни была. Пусть горькой, пусть несправедливой, пусть… Зато настоящей и глубокой, ранящей душу, пробивающей ее насквозь. «Это – Любовь! Послушайте!/ Не наступайте пятками! –/ Я открывала – Душу! – Вам –/ Штопанную! С заплатками!»

Эта книга, говоря словами автора, «лестница в небо». Чтобы подниматься по такой, потребно мужество. Это понятно и читателю, и автору. Оба они – пленники судьбы, но не только. Пусть Пути судьбой уже размечены, а замысел Творца нелегко постичь. Все равно! Мы – люди, а человеческая душа способна объять вселенную. Человек – не гость в ней, а тоже творец… Через него, через его сердце проходит на самом деле путь в будущее.Эта книга воспевает любовь. Какой бы она ни была. Пусть горькой, пусть несправедливой, пусть… Зато настоящей и глубокой, ранящей душу, пробивающей ее насквозь. «Это – Любовь! Послушайте!/ Не наступайте пятками! –/ Я открывала – Душу! – Вам –/ Штопанную! С заплатками!»

«Мы – по касательной – Воины Вечности/ В беспрекословной бессонной бессменности».

И это, может быть, самое главное. Осознание себя.

 

Сборносоляночное

На «Подлиннике» опубликована моя критическая статья о книге В. Сундеева «Беглый свет».

Вот она — «Стихи прозрачней родника»
Это было во-первых.

Во-вторых, с литпортала «Свой вариант» пришел запрос на прозу. В смысле, не против ли я опубликовать у них рассказ(ы). Я, в принципе, не против, что естественно. Вот только что-то призадумалась, что отправить. В последнее время у меня сплошь фантастика, а туда вроде как реал требуется… Буду много думать. Либо надо сесть и написать — но пока потрясающих литературных идей нет.

В-третьих, примерно та же самая ситуация с китайским профессором. Он хотел бы увидеть другие стихи китайской тематики. Не скажу, чтобы их не было. Что-то, конечно, было. Но писалось еще при царе-Косаре, и осталось где-то в давно прошедшем времени. Подозреваю, что проще новые написать, нежели те сыскать в архивах… у меня же в бумагах бедлам и анархия, которые я политкорректно называю «творческим беспорядком». На самом деле это вежливое определение не отражает сути даже на 15%.

А еще приехали деточки. Так что весь день сплошные тарарам, беготня и веселуха. Хлеб аж дважды пришлось печь, моментально слопали…
Ну и высказывания порадовали, как всегда.

Старшая жалуется:
— Английский-то еще ничего, а вот русский язык трудно делать. Посмотри, что задали. Тема корни. И ведь мало им корней, еще придумали какие-то приставки, суффиксы, окончания… весь корень утыкан!

Маленькая говорит:
— Можно пойти погулять? Я в пруд не полезу.
— Конечно, не полезешь, зимой не купаются.
— Да! (кивает головой) Конечно! Куртка-то мешает!

И последнее на сегодня. Меня вроде отпускает. Голова уже не болит, бодрости прибавилось, из глаз не льет, — словом, почти здорова.
Ром с корицей, паприкой и черным перцем вкупе с горячим имбирным чаем показали свою исключительную полезность от простуды. Да и вкусно, как выяснилось.

Вот такие дела!

Перевод на китайский язык

Пришло письмо из Китая.

Все всерьёз! Китайский переводчик, профессор Нанькайского университета, господин Гу Юй перевел мой цикл стихотворений о Чжуан-Цзы.

Вот перевод.

Сон Чжуан-Цзы

ЧЖУАН-ЦЗЫ ЛИ ОН, ВИДЕВШИЙ ВО СНЕ ЧТО ОН БАБОЧКА, ИЛИ ЖЕ
БАБОЧКА, КОТОРОЙ СНИТСЯ, ЧТО ОНА ЧЖУАН-ЦЗЫ? (с)




 Ведь это ж надо, а…  (с) пан Спортсмен, «Кабачок 13 стульев»

Публикация на литературном портале "Свой вариант"

официальный сайт Украинского Межрегионального союза писателей

на этом портале в разделе поэзии опубликована подборка моих стихов. Название подборке дали в точности, как у моей первой книги — «Прилив и отлив».
Мне в этом чуется какая-то символика, только какая именно, я еще не определилась — блондинко, что взять! а тут — «умное»

Прекрасный подарок к грядущему Новому году, я считаю.

Прежде у меня на Украине была только одна публикация — в альманахе «Арт-Шум» (это на бумаге), но от нее остался осадочек — не самый лучший, поскольку мне даже не соизволили прислать авторский экземпляр. Хотя я просила и пообещали многократно.

Поэтому то, что стихи опубликовал именно украинский ресурс — особенно приятно.

Публикация здесь http://mspu.org.ua/poetry/10084-priliv-i-otliv.html